第二章 They were here(2 / 4)
to talk about《Apocalypse》with you.(神父,我想和你谈一下关于《启示录》的事情。)”
这段字正腔圆的英语,和剧本的台词完全一致(这部电影是全英语剧本,从头到尾的台词都是英文)。
“《Apocalypse》(《启示录》)……”叶想点完蜡烛后,坐了下来,说道:“Yes,this is our calamity now.(是的,这是我们目前的一大困境)”
“Wait a moment,I want to talk the other problem about sisters'corpses first!(等等,我想先谈一下另一个问题,关于修女的尸体!)”
这次说完的人,正是亚斯蓝·提克洛(布莱克·斯巴克)。
修女的尸体……的确是一个相当严重的问题。然而,康斯坦丁却是摇了摇头。
“Don't worry about their corpses……(不用担心她们的尸体……)”
“Father(神父)!”然而从亚斯蓝的脸色就可以看出,他是丝毫做不到不去“worry”这个问题的。
“Their corpses have become more and more abnormal……(她们的尸体已经越变越异常了……”
“Here is God's house(这里是神的屋子)……”康斯坦丁的话语缓慢地说着:“so,don't worry about this problem(所以,不用担心这个问题).”
就在这个时候……
所有人,都听到了……一阵敲门声!
这个时候,几乎所有人都是脸色发生了变化。同时,不少人的目光都不由自主投射向了窗户!
“Nothing changed(没有什么变化)……”
“So……someone is knocking(所以,有什么东西在敲门)……”
“Someone was knocking……”
最后那句话,是古利俄斯(舍烙)说的。
两句话如果翻译为中文是看不出区别的,然而用英语说出来,感觉就截然不同了。“is knocking”是现在进行时,然而“was knocking”则是过去进行